一日后。
薪火营地语言项目组研究室内。
营地的主要干部汇聚一堂。
林子明有些好奇的打量着一个黑色的小方盒子:
“马教授,这玩意真有用?”
一旁的马宁朝他撇了撇嘴,双手交叉在胸前:
“这可是我们语言项目组在大本营协助下制造出的同声翻译机,已经做过多次试验了,不信你可以试试嘛。”
没错。
正如马宁所说。
兔子们制造出同声翻译机啦!
此时距离赤县城与兔子们正式签订贸易协议,已经过去了整整十一天的时间。
在这段时间里。
马宁所带领的语言小组,几乎在昼夜不停的分析着大莫界的语言和文字。
毕竟语言不通,是双方目前所遇到的最大沟通壁垒之一。
不过。
在这次语言分析过程中,起到最大作用的不是马宁,也不是魏念东。
而是那位写下春联的穿越者——程世清。
在这位语文老师临终前所著的语言材料中,总共记录了九千余个与汉字对标的大莫词汇。
甚至还有两枚玉简刻录了清晰的发音,并且代代传承。
要知道,新华字典也不过才一万多个字呢。
或许和魏思明留下的那封信一样。
程世清的这份教材也同样包含了无数种复杂的情感,以及那一丝丝虚无缥缈的期待。
这是一位游子对故土文化传承的执念与寄思。
也是一位教育工作者对本职的完美诠释。
有了程世清留下的这份教材。
项目组在魏念东这位双语天才的协助下,对大莫语系进行了详尽而准确的解析。
团队最终汇总出了六千余个常见的大莫文字,以及一万五千余个次常用大莫文字。
而华夏汉字与之对应的数字则是左右。
毕竟大莫界的历史要比华夏还古老一些,光修炼史就有数万年之久。
加之其地幅广袤,社会结构特殊。
语言复杂度比华夏高是很正常的事情。
语言汇编完成后,接下来的事就很简单了。
马宁等人将这些材料整理成了一份详尽的图音文件,传送回了社科院旗下的语言研究所。
语言研究所在中科院的协助下,借助超级计算机‘芒种’进行了声调解析。
最终紧急赶制出了几台同声翻译器——这并不是什么脱离现实的黑科技,19年那位可是在会议上亲身示范过七语同声翻译机的效果,全程无任何人工协助。(感兴趣的可以搜一下WMT比赛)
当然了。
中科院赶制出的这几台同声翻译器由于语言环境、情感等原因,暂时做不到绝对的AI翻译精准化,
但在一些日常交流过程中应该是足够使用了。
根据实际测验。
这几台同声翻译器的首译准确率大约在83.7%左右,二次转译的准确率更是高达92.4%。
这无疑是个重大技术突破——有了这个翻译机,营地的发展速度能提速最少60%!
更别说带来的辐射性效果了。
此外。
翻译机和导弹战斗机啥的不一样,是完全能用灵器的说法掩饰过去的。
毕竟‘翻译’这个词,对于绝大多数大莫界的平民甚至修行者来说,并不是一个很直观的概念——这个世界连兽语者都存在,出现个能够翻译语言的法宝至少要比59改好接受的多。
视线再回归到指挥部。
林子明和马宁认识的时间也不算短了,所以他也知道马宁不是真生气,见状嘿嘿一笑:
“正好,前两天我在魏府里学到了一个词儿,刚好拿来试试。”
说完林子明便拿起同声翻译器,咳嗽一声清了清嗓子:
“@#¥”
两秒钟不到,同声翻译器传来了一道男声:
“你好漂亮。”
https://shenhaiyujin.com/book/21011/5236497.html