炊者不立自视不章自见者不明自伐者无功自矜者不长其在道曰余食赘行物或恶之故有欲者弗居
——锦书道德论
“很简单的一段。这第二十四章断句不难。”
“炊者不立,自视不章,自见者不明,自伐者无功,自矜者不长。其在道曰,余食赘行,物或恶之,故有欲者弗居。”
/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
“断句之后,我们就来对第二十四章译文着手了。
这章像是注记或读书心得,随笔而写,容易产生分歧,让人不知该如何翻译才好。
我这也先给出我的译文。不过,我并不准备像以往那般念出来予你。
我已经写好了,放在这儿,你自己先翻译好后,再过来拿着对照吧。”
秦无敌今天来到后却没有像以往那般讲课。按以前的经验,秦深知道师父想要进一步考验自己的应变了。
让我自己先试着译文,那么我就来试试看吧。
遵照师父的交待,秦深没有急着去拿那翻盖过来的译文看,而是静下心来慢慢研读起来。
“炊事与人不能独立分开。
看事物要连在一起看,不能只单单看到片面。
自己只审视自己就会不明(周围的情况)
自己见到的 (片面,不完整),不能明了全貌。
自己主动去讨伐别国是不能算为功绩的。
自己夸耀自己不能长久。
这些情况在道理上来说,吃多了撑得难以行走,不要或者厌恶这些,所以有欲望的人不能做得到。”
费了好大劲将译文完成后,秦深觉得自己所译确实是有些不通达的地方。没有继续纠结,秦深直接拿起师父秦无敌的译文展开浏览起来。
有个师父就是好啊。
秦深感慨中开始仔细看了起来。白纸上用端正的小楷写了几行文字。
“(古人)煮食吃饭的时候,人坐着而不是站立的。(行军途中,大军修整)。
一个人自己进行审视,会出现不章全的情况。(军事计划)
自己见解而决定一切,是不明智的决策。(军事决策)
(对方没有错的情况下)自作主张而决定去讨伐他国,是没有功绩可以宣扬的。(军事行动)
自满而骄傲的人,不能长久获取胜利的。(军事战斗)
其实在(行军的)路上也说过,
(携带)过多的食物累赘拖累(大军)的行进,
不要这样去做,或且厌恶并远离(他们)这些行为。
所以有(独裁)欲望的人不能胜任(主帅的)位置。”
“另注:此篇与第三十篇亦有关联之处,可相互对照。”
‘物’这里是译作‘勿’的通用,师父的意见与自己一致。
秦深很快将整篇译文翻来覆去看了几遍,醒悟到自己不通顺之问题所在。师父这是将此章与行军打仗结合起来,然后[]进行翻译啊。文字有了主旨,才是一遍文章。师父以前就告诉过自己。自己却依然没有能将其运用自如。
通读完
(本章未完,请翻页)
后,再相互关联对照。与第三十篇相比较,秦深倒是觉得这篇可放于二十二章之前。
那样的话,中心或可修改调整一下。
将这里的有欲者弗居,调整为指向争夺天下牧之位。再把这两篇连结起来,那么另一个版本的译文就出来了。
煮饭生火需要一个人弯下腰去,因为厨子一边煮食一边控火就会看不周全。
自己审视自己是看不清楚的,
自己出征讨伐是不能公正评价自己的功绩的,
自己夸耀自己是不能长久不被揭破的。
这些在道理上来说,就是吃多了撑的,做一些自讨苦吃的事情。
自己不要这样去做,或者远离这样的人。
所以有(以上)欲望而不知控制的人是不适于当天下牧的。
把译文抄录完,收拾好一切的秦深又来到草堂这边。
琼尼迫不及待地问道:“怎么秦师今天没有讲课呢?”
陈晓晓早已是等得望眼欲穿: “我看看秦师他写的译文说的到底是什么?”
秦深把抄录师父的译文那页笔记抽出来递给了陈晓晓,然后又抽出自己后面翻译的版本递给了琼尼:“这是我按自己的理解修改过的译文版本。”
俩人接过译文后,皆默默地看来起来,然后又极有默契地互换来看。
https://shenhaiyujin.com/book/30505/7165669.html